اليد المستحيلة/ فيديريكو غارسيا لوركا
لا أَتمنَّى غير يدٍ
ولو قضيتُ أَلف ليلةٍ بلا فراش.
ستكون زنبقة مصفرَّة من جير،
ستكونُ حمامةً إلى قلبي مشدودة،
اليد المستحيلة/ فيديريكو غارسيا لوركا
ننشر فيما يلي ترجمتين لقصيدة “اليد المستحيلة” للوركا، سعيًا لمنح القارئ(ة) فرصة لمقارنة الترجمات وتتبّع المعاني وتغيرها في داخل القوالب اللغوية والنصّية، التي تتبدل من مترجم(ة) إلى مترجم(ة).
|ترجمة: ناديا ظافر شعبان|
أنا لا أتمنى غيرَ يدٍ،
يدٍ جريحةٍ، لو أمكن ذلك.
أنا لا أريدُ غيرَ يدٍ،
حتى لو قضيتُ ألفَ ليلةٍ بلا مضجعٍ.
ستكون زنبقاً شاحباً من كلس،
ستكون حمامةً مربوطةً بقلبي،
ستكون حارساً في ليلِ احتضاري،
يمنع بتاتاً القمر من الدخول.
أنا لا أتمنى شيئاً غيرَ هذه اليد
للزيوتِ اليوميةِ، وشرشفِ احتضاري الأبيض.
أنا لا أريد غير هذه اليد،
لتسند جناحاً من موتي.
كلُّ ما تبقى يمرُّ
تَورُّدٌ بلا اسمٍ، كوكبٌ أبديٌّ دائم.
كلُّ الباقي شيء آخر مختلف: رياحٌ حزينة.
بينما تفرُّ الأوراقُ أسراباً.
|ترجمة: عبد السلام مصباح|
تمنَّى أَكثر من يد،
يدٍ جريحةٍ لو أَمكن.
لا أَتمنَّى غير يدٍ
ولو قضيتُ أَلف ليلةٍ بلا فراش.
ستكون زنبقة مصفرَّة من جير،
ستكونُ حمامةً إلى قلبي مشدودة،
ستكون حارسةً في ليل عبوري
تمنعُ، على الإطلاقِ، دخول القمر.
أَنا لا أتمنَّى غير هذي اليد
للزُّيوت اليوميَّة والشَّرشَف الأَبيض لاحتضاري.
أنا لا أتمنَّى غير هذي اليد
لتكون جناحاً لموتي.
كلُّ شيءٍ مضى وانقضى.
كلُّ ما تبقَّى تورُّدٌ بلا اسمٍ، كوكبٌ مُتكامل.
ما تبقَّى شيءٌ آخر؛ ريحٌ حزينة.
بينما تفرُّ الأوراقُ أسراباً.